Gemeenschapsliederen

109| Aandacht

Wie verlangt er niet naar vrede,
als hij zoveel onmin ziet?
Wie verlangt er niet naar vreugde,
als er zorg is en verdriet?
Stilt u hier dus kindersmart,
spreekt u daar een woord naar ‘t hart,
acht die aandacht niet gering.
Wees tot troost in kleine kring.

refrein:
Denk aan ‘t woord, vaak gehoord: (bis)
'Wat u heden hebt gezaaid,
wordt in veelvoud eens gemaaid.’

Licht en schaduw zijn in ‘t leven
van eenieder, groot en klein.
Daarom is het goed te delen
in elkanders vreugd en pijn.
Wees bewust dan van uw kracht,
als uw naaste hulp verwacht.
Toon in eenvoud, toegewijd,
liefde en barmhartigheid.

refrein:
Denk aan ‘t woord, enz.

Thoughtfulness

Many souls for peace are searching,
in a world where peace seems rare.
Many souls for joy are yearning,
despite sadness, fears and cares.
Comfort those whose life is hard,
speaking words that touch the heart.
Know there’s strength in
outstretched hands and bring
comfort where you can.

Chorus:
Heed those words, often heard: (repeat)
‘All that you in life shall sow
you will harvest when it grows.’

Light and shadow form the measure
of our lives, for old and young.
So, it’s good to share together
joy and sorrow, every one.
Be aware then of your deeds
when your neighbour is in need.
Show in all simplicity
kind and loving empathy.

Chorus:
Heed those words, often heard: etc.

Ein Herzenswort

Ach, wer sehnt sich nicht nach Frieden,
wenn es Ärger gibt und Streit?
Und wer sehnt sich nicht nach Freude
trotz der Sorgen Traurigkeit?
Stille also Kindesleid,
da ein Herzenswort befreit.
Schätze dies um jeden Preis.
Tröste so im engsten Kreis.

Refrain:
Denn ein ewiges Wort,
ein so tröstendes Wort
sagt: was man in Liebe sät,
wird in Vielzahl einst gemäht.

Licht und Schatten gibt 's im Leben
eines jeden, groß und klein.
Deshalb wollen wir dem Nächsten
nah bei Leid und Freude sein.
Sei bewusst dir deiner Macht,
wenn dein Nächster ruft um Kraft.
Zeig’, gewidmet, Einfachheit,
Liebe und Barmherzigkeit.

Refrain:
Denn ein ewiges Wort, usw

Tekstschrijver(s)
Minke Slok - Zwaan
Truus Bouman-Komen
vertaling (D): Reinout Diehle
Componist(en)
Ira David Sankey (1840-1908)
Copyright
Apostolisch Genootschap
Bezetting
Gemeenschapszang (SATB)
Terug naar muziekbibliotheek